1993年翻译试题内容摘要:

1、1993 年翻译 试题(71)of is of of of it is by is no is of of a of of an is of a or of a in of a in a by of 72 )is in in in of or of is of in 73 )it of by of 纳法)by of in a of to of by of up 74 ) it is by of be by no to be by a of of a of be of if be by by of is a in s on he 文)of be on on of 75)is in of to i 2、n a of of in as a in of 71 )of is of of of it is by 子的框架是 of is it is by 本句分号前为长单句,分号后句子与前句并列,意思递进,出定语从句修饰 构为 “只是”。 参考译文 科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并给以精确而严谨解释的表达方式。 (72 )It is in in in of or of is of in 子的框架是 It is 这并不是 A,而是B。 A、B 分别为两件事:A 是 B 是 这句话如果直译,应为“并不是一种情况里的磅秤与另一种情况里的天平在构造原理和工作方式上有何不同, 3、而是后者是种精密得多的仪器,在计量方面当然也就比前者精确得多。 ”这里的 in 前指前文“面包师和买肉者用普通磅秤称量货物” , in 应前文的“化学家利用他的天平和其它刻度精细的仪器进行困难、复杂的分析”。 者,者,显然分别对应上半句里的in in 参考译文 这并不是说面包师或买肉的所用的磅秤和化学家所用的天平在构造原理或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种精密得多的装置,因而在计量上就要更准确得多。 (73 )it of by of 纳法)by of a of to of by of up 子的框架是 it,句中的 形式宾语,真正的宾语是后面的三个并列分句:of by of to代 4、前面的of 前文的of 这里根据上下文要译成“ 方法 ”而不能译成 “操作”; 在第三个分句中,代词 代第二个分句中的of 然是“另外一种说法,在 1993 年的英译汉文章中,作者还使用了“a of “a 类的表达法,掌握了英语变化表达的特点,就能很轻松地把它们都译成“科学家”。 参考译文 你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,而且从某种意义上来说,他们依靠这种方法力求从自然界归纳出某些自然规律,然后根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。 (74 )it is by of be by no to be by a of 子的框架是 it is 这是典型的句型 It+is+过去分词)+形式主语,句子真正的主语是两个并列的 导的主语从句,由连词接。 处不能译成“ 操作”,根据上。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。