1991年翻译试题内容摘要:

1、1991 年翻译 试题is us a be us an or it is to be to on so a 71)of be at in in or so at of 72)of be it is to in of we in an on,is to it at is as no of s is in in of to as 73)to we a in of we to be in o is to in of be at it to to 74 )be it to in it to no be a if it be at of at as to in in is to be of 75)as 2、to to a to 翻译题解:.(71)of be at in in or so at of 子的框架是 of be 句由 接两个单句,表示意思递进;里应译为“速度”。 参考译文 石油供应可能会随时中断 ;不管怎样,以目前这种消费速度,只需 30 年左右,所有的油井都会枯竭。 (72 )of be it is to in of we in 子的框架是 of be it iswe 本句由出单句,紧跟前句,意思递进;出长句,意思转折,长句中 出定语从句修饰 语从句中又有 we in 语从句修饰先行词 句中结构 it is 为“没有可能”。 词的处理:“of be 以译成“ 新的能源必须(被)找到” 3、 ,但给读者的感觉表达得似乎有些“欧化” ,而且“必须找到新的能源”就显得自然贴切了许多。 参考译文 我们必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不可能再出现了。 (73 )to we a in of 子的框架是 to we a 关系代词 导非限制性定语从句。 其先行词是前面一整句。 翻译时译成另一个分句。 在这个从句中又包含一个由 导的名词从句作 宾语。 指示代词 这儿指代上文的人口增长。 参考译文 食品供应的增加将赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。 (74 )be it to in it to 子的框架是 be 导原因状语从句。 此从句中又套 4、嵌一个由关系代词导的定语从句,修饰 代前句中提到的这种困境。 为“ 能源的匮乏”;in为“用方法、方式 ”。 参考译文 这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏将使农业很难以高能量消耗这种美国耕种方式继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。 (75 )as to to a to 结构分析:句子的框架是一个主从复合句as to 导一个时间状语从句, “a 示“在某个时间阶段前某事一直发生”。 但这个从句里又套两个小从句一个是 导的定语从句;另一个是导的定语从句。 主句是后半部分to 词的处理:原文中有三个抽象的名词: 两个抽象的形容词 据大纲中词汇表提供的解释,指“感觉” 、 “判断力” ,意思是“点” ,意思是“支撑(物) ”、 “支持(物) ”, “舒适的” ,“非自然的” ,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。