friends第1季第4集中英对照文本及详细解说内容摘要:

[Scene: Monica and Rachel39。 s, Phoebe and Monica are in pajamas and Monica is making something in the blender as Rachel enters.] pajama:睡衣 blender: n. 混合的人 ,混合器 ,搅拌器 Monica: Hey, Rach. How was it with your friends? (She and Phoebe scream.) Okay! How would you like some Tiki Death Punch? (She pours the contents of the blender into some glasses.) 【 Tiki- Death punch 一种自制的鸡尾酒,将含酒精的饮料同果汁或者糖混合在一起, Tiki是个提基玻利尼西亚神话中的人物,估计意思是这酒连 Tiki也会醉倒。 】 和你的朋友怎么样了。 好了。 要不要来点我做的 “干倒提克 ”。 Rachel: What39。 s that? 是什么东西。 Monica: Weeeell, it39。 s rum, and rum: 朗姆酒 恩,有朗姆酒,还有 …… Rachel: Okay. (Grabs the blender and starts to drink.) grab: 抓住,抓取,抓牢 好的。 Monica: We thought since Phoebe was staying over tonight we39。 d have kinda like a slumber party thing. stay over: 借宿 (寄宿 ) slumber: 小睡,打盹;睡眠 我们想既然 Phoebe 今天晚上在这儿过夜,我们最好开个睡眠派对什么的, We got some trashy magazines, we got cookie dough, we got Twister... (The phone rings and Monica answers it.) trashy: 碎屑的,没用的 dough: 生面团 拿点无聊杂志,买点饼圈冰淇淋,再玩玩 “扭扭 ”…… Phoebe: Ooh! Ooh! And I brought Operation! But, um, I lost the tweezers, so we can39。 t operate. But we can prep the guy! tweezer: 镊子 prep=prepare 为 ….. 做准备 哦哦,我买了 “手术 ”游戏。 不过,恩,我把手术钳搞丢了,所以我们做不了手术,不过我们可以做术前准备。 Monica: Uh, Rach, it39。 s the Visa card people. 【 visa card 威士卡( VISA)( Visa International Service Association)又译为维萨、维信,是一个信用卡品牌,由位于美国 加利福尼亚州 三藩市的 Visa 国际组织( Visa International Service Association)负责经营和管理。 】 呃, Rach ,是信用卡部门打来的。 Rachel: Oh, God, ask them what they want. 哦,天呐,问他们有什么事。 Monica: (on phone) Could you please tell me what this is in reference to? (Listens) Yes, hold on. (To Rachel) Um, they say there39。 s been some unusual activity on your account. in reference to: 关于 unusual activity: 异常活动 unusual: 不平常的 ,异常的 account: 帐户 劳驾能告诉我是关于什么事的吗好 ,等等。 呃,他们说你的帐户有点异常情况。 Rachel: But I haven39。 t used my card in weeks! 但我都几星期没用过信用卡了。 Monica: That is the unusual activity. Look, they just wanna see if you39。 re okay. wanna=want to 这就是异常情况。 看看,他们就是想了解你是不是还好。 Rachel: They wanna know if I39。 m okay. Okay... they wanna know if I39。 m okay, okay, let39。 s see. 他们想知道我是不是还好,好吧,他们想知道我是不是还好,好吧,瞧瞧。 Well, let39。 s see, the FICA guys took all my money, everyone I know is either getting married, or getting promoted, or getting pregnant, and I39。 m getting coffee! promot 升职 pregnant:有身孕的 【 FICA : Rachel拿到了第一张工资单,意外地发现金额很少,而且一个 FICA的家伙拿走了她的很多钱。 其实,这是从来没有工作过的 Rachel不了解情况, FICA并非是哪个人,而是根据联邦保险法案 (Federal Insurance Contribution Act)规定员工必须交纳的社会保障金和医疗保险金,它可以占到收入的百分之七左右,对低收入者影响较大。 】 恩,瞧瞧, FICA的家伙把我所有钱都拿走了,每个我认识的人 都在结婚、或者提升、或者怀孕,而我在端咖啡。 And it39。 s not even for me! So if that sounds like I39。 m okay, okay, then you can tell them I39。 m okay, okay? 而且都不是端给自己喝。 如果这都意味着我还好,那好吧,你就告诉他们我还好,好吗。 Monica: (pauses then on the phone) Uh Rachel has left the building, can you call back? 呃 Rachel出去了,稍后再打来好吗。 Rachel: Alright, c39。 mon! (Miserably) Let39。 s play Twister! miserably: 痛苦地 好了,来吧。 我们玩 “扭扭 ”吧。 [Scene: Madison Square Garden, the guys are trying to find their seats.] Ross: (squeezing past people) Sorry, sorry... Uhoh. squeeze: 硬挤 抱歉,抱歉 …… 呃,哦。 Chandler: What? There was ice there that night with Carol? Plastic seats? Four thousand angry Pittsburgh fans? Plastic: 塑料的 fan: 粉丝 怎么。 跟 Carol那晚也有冰。 也有塑料座位。 也有四千个火药味十足的匹兹堡球迷 ? Ross: No, actually I was just saying it looks like we39。 re not sitting together. But now you mention it, there was ice there that night... It was the first frost... mention: 提及、说道 frost: 霜 ,冰冻 ,冷漠 不,实际上我只是想说好像我们的座位没在一起。 不过你既然提起了,那天晚上倒真是有冰 …… 那是第一次结霜。 Joey: C39。 mon, sit. Just sit down, sit. 别这样,坐下。 坐下吧,坐。 [Scene: Monica and Rachel39。 s, they39。 re all hanging out in the living room.] hang out: 与 ...出去玩,与 … 混在一起跟某人一起瞎混 living room: 起居室、客厅 Monica: You should feel great about yourself! You39。 re doing this amazing independence thing! independence:独立 你应该为自己感到骄傲。 你正神奇地自己养活自己呢。 Rachel: Monica, what is so amazing? I gave up, like, everything. And for what? amazing :令人惊讶的 give up:放弃 Monica, 有什么引以为豪的。 我好像放弃了一切。 这又是为什么啊。 Phoebe: You are just like Jack. 你就像 Jack 一样。 Rachel: ...Jack from downstairs? …… 楼下的 Jack。 Phoebe: No, Jack and the Beanstalk. 不 , Jack a 和 Beanstalk. 【 Jack and the Beanstalk :Rachel后悔自己离家出走, Phoebe 则用《杰克和豆茎 (Jack and the Beanstalk)》的故事劝慰她。 这是著名的西方童话:杰克用一头牛换了三颗魔豆,妈妈生气地将魔豆扔出窗外,第二天豆茎长得高入云霄,杰克爬上魔豆,从巨人那里偷走了金币和会下金蛋的母鸡。 Phoebe 的用意是告诉 Rachel,虽然你放弃了牛,但你得到了生活的魔豆。 】 Monica: Ah, the other Jack. 啊,那个 Jack。 Phoebe: Yeah, right! See, he gave up something, but then he got those magic beans. magic:神奇的 bean:豆 对了。 看吧,他放弃了某些东西,但得到了神奇的豆子。 And then he woke up, and this was big plant outside his window, full of possibilities and stuff... And he lived in a village, and you live in the Village... wake up: 睡醒 possibility: 可能性 stuff: 事物 village: 村庄 并且他醒了后,看到窗外长出了巨大的植物,满是各种可能的东西。 他住在一个小村里,而你也住在小区里。 Rachel: Okay, but Pheebs, Pheebs, Jack gave up a cow, I gave up an orthodontist. Okay, III know, I know I didn39。 t love him orthodontist: 牙齿矫正医师 好吧,不过 Pheebs , Jack 放弃了一头牛,我放弃的是一名牙医,好吗,我,我,我知道,我知道我不爱他。 Phoebe: Oh, see, Jack did love the cow. 哦,看看, Jack 可是爱那头牛的。 Rachel: But see, it was a plan. Y39。 know, it was clear. Everything was figured out, and now everything39。 s just kinda like... figure out: 算出(想出,理解,断定,解决) 但看看,我那是人生规划。 你知道,一切都非常清楚,都算好了的,但现在一切都 …… Phoebe: Floopy? 模糊了。 Rachel: Yeah. 就是。 Monica: So what, you39。 re not the only one. I mean, half the time we don39。 t know where we39。 re going. You39。 ve just gotta figure at some point it39。 s all gonna e together, and it39。 s just gonna be... unfloopy. gotta=go to 那怎么样,又不光你这样。 我的意思是,有一半的时间我们都不知道将干什么。 只要找准方向,一些都会清清 楚楚,而且一切都会 …… 非模糊。 Phoebe: Oh, like that39。 s a word. 哦,用词好像没错。 Rachel: Okay, but Monica, what if what if it doesn39。 t e together? 对,不过 Monica,假如 假如不清楚怎么办。 Monica: ...Pheebs? Phoebe: Oh, well... 39。 cause.... you just... I don39。 t。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。