学术研究与学术创新-以译介学研究为例内容摘要:

帆舞” : A thousand sails dance in the fading Milky Way. (直译:一千张帆在渐渐退隐的仙奶路上舞动) The Silver River fades, sails on sails dance on high. (直译:银河正在退去,成千上万张船帆在高处舞动) 完善已有的假设  例 3 “中国当代翻译理论研究,在认识上比西方起码要迟二十年”” (许钧 )  齐雨、赵立 “中国译论研究和译学建设真的比西方严重落后吗。 ”(载中华读书报 2020年 7月 3日)  谢天振“如何看待中西译论研究的差距” (学术界2020年第 3期 )  例 4 译介学理论的提出  接过“创造性叛逆”,阐发,完善,发展  文化意象的传递  翻译文学的归属  翻译文学史与文学翻译史的差异  翻译文学史的编写  “说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里 (指语言);说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流;还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命。 “ (埃斯卡比 《 文学社会学 》 ) 文化意象的定义  文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化的结晶,其中相当一部分文化意象还与各个民族的传说、以及各个民族初民时期的图腾崇拜有密切的关系。 在各个民族漫长的历史岁月里,它们不断出现在人们的语言里,出现在一代又一代的文艺作品 (包括民间艺人的口头作品和文人的书面作品 )里,它们慢慢形成为一种文化符号,具有了相对固定的、独特的文化含义,有的还带有丰富的、意义深远的联想,人们只要。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。