20xx年gct语文试题下载(编辑修改稿)内容摘要:

D.太平天国起义失败后 26.不需要证人在场见证即有效的遗嘱是 _________。 A.口头遗嘱 B.自书遗嘱 C.录音遗嘱 D.代书遗嘱 27.在我国,有权制定法律的机构是 ___________。 A.中共中央政治局 B.全国人大及其常务委员会 C.国务院及各部委 D.省、自治区、直辖 市的人大及其常务委员会 28.效益和效率是企业运营中经常运用的两个既有联系又有区别的概念。 下列指标中最直接反映企业经营效率的是 _________。 A.产品缺陷率 B.员工满意度 C.市场占有率 D.流动资金周转率 29.冰岛首都雷克雅未克主要利用 _________资源为当地居民提供能源,是世界上著名的 “ 无烟城市 ”。 A.森林 B.石油 C.地热 D.煤 30.地球上的淡水资源在全球水量中所占比例极小,而且目前全球超过半数的淡水资源以 __________的形式存在,尚未被开发利用。 A.两极的冰盖和高山冰川 B.湖泊和河流 C.地下水 D.洋流 三、阅读理解题 (-)阅读下面短文,回答了列四道题。 雨,有时是会引起人一点淡淡的乡愁的。 _________的《夜雨寄北》是为许多久客的游子而写的。 我有一天在积雨少住的早晨和德熙从联大新校舍到莲花池去。 看了池里的满池清水,看了着比丘尼装的陈圆圆的石像(传说陈圆圆随吴三桂到云南后出家,暮年投莲花池而死),雨又下起来了。 莲 花池边有一条小街,有一个小酒店,我们走进去,要了一碟猪头肉,半市斤酒(装在上了绿釉的土磁杯里),坐了下来。 雨下大了。 酒店有几只鸡,都把脑袋反插在翅膀下面,一只脚着地,一动也不动地在檐下站着。 酒店院子里有一架大木香花。 昆明木香花很多。 有的小河沿岸都是木香。 但是这样大的木香却不多见。 一棵木香,爬在架上,把院子遮得严严的。 密匝匝的细碎的绿叶,数不清的半开的白花和饱涨的花骨朵,都被雨水淋得湿透了。 我们走不了,就这样一直坐到午后。 四十年后,我还忘不了那天的情味,写了一首诗: 莲花池外少行人 , 野店苔痕一寸深。 浊酒一杯天过午, 木香花湿雨沉沉。 我想念昆明的雨。 (摘自汪曾祺《昆明的雨》,载《北京文学》, 1980年第 10 期) 31.文中加横线处应填写哪个人名。 A.李商隐 B.李白 C.李颀 D.李贺 32.这段文字主要表达了作者的 ___________心态。 A.期待 B.困惑 C.无奈 D.怀旧 33. “ 雨 ” 字在正文中多次反复出现,主要起到什么作用。 A.摹写真实事件 B.刻画当时喜好 C.传达个人幻想 D.渲染雨中情味 34.下列陈述中与文章原意最贴近的是: A.雨容易使人郁闷 B.雨引发人的乡愁 C.雨善解人意 D.雨中景色很美 (二)阅读下面短文,回答下列四道题。 文学翻译的最高理想可以说 “ 化 ”。 把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于 “ 化境 ”。 十 七世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译,比为原作的 “_________” ,躯体换了一个,而精魂依然故我。 换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像翻译出的东西。 因此,意大利一位大诗人认为好翻译应备的条件看来是彼此不相容乃至相矛盾的:译者得矫揉造作,对原文亦步亦趋,以求曲肖原著者的天然本来的风格。 一文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离。 就文体或风格而论,也许会有希莱尔马诃( 1786- 1834,德国神学家、阐释学家 —— 注)区分的两种翻译法,譬如说:一种尽量 “ 欧化 ” ,尽可能让外国作家安居不动,而引导我国读者走向他们那里去,另一种尽量 “ 汉化 ” ,尽可能让我国读者安居不动,而引导外国作家走向咱们这儿来。 然而, “ 欧化 ” 也好, “ 汉化 ” 也好,翻译总是以原作的那一国语文为出发点而以译成的这一国语文为达点。 从最初出发以至终竟到达,这是很艰辛的历程。 一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。 因此,译文总有失真和走样的地方,在意义和口吻上违背或不很贴合原文。 那就是 “ 讹 ” ,西洋谚语所谓 “ 翻译者 即反逆者 ”。 中国古人也说翻译的 “ 翻 ” 等于把绣花纺织品的正面翻过去的。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。