外资企业章程(中英文稿)内容摘要:

a supervisor. 监事任期届满未及时任免,或者监事在任期内辞职,在新任的监事就任前,原监事仍应当依照法律、行政法规和公司章程的规定,履行监事的职务。 Where a new elect is not yet available upon expiration of a supervisor’s term, or resignation within his term, such supervisor, before the new elect takes his office, shall continue the performance of his duties in accordance with laws, administrative regulations and the Articles of association. 第二十一条 Article 21 监事行使下列职权: The Supervisor shall have the following functions and powers: (一) 检查公司财务; 1. Examining the Company’s financial affairs。 (二) 对 董事会 、高级管理人员执行公司职务的行为进行监督,对违反法律、行政法规、公司章程、股东决议或董事 会 决议的 董事或 高级管理人员提出罢免的建议; 2. Supervising the performance of duties by the directors and the senior officers, and proposing the removal of directors and senior officers who violate laws, administrative regulations, the Articles of Association of the Company or resolutions of the Shareholder or board of directors。 (三) 当 董事 会成 员 、高级管理人员的行为损害公司的利益时,要求 董事 会成员 、高级管理人员予以纠正; 3. requiring the director or the officer to rectify his/her act in the event that such act by a director or senior officer will or may be harmful to the Company’s interests。 (四) 向股东提出提案; 4. Submitting proposals to the Shareholder。 and (五) 依照《公司法》第一百五十二条的规定,对 董事 会成员 、高级管理人员提起诉讼。 5. Filing suit against the directors or senior officers of the pany in accordance with the provisions of Article 152 in this Law. 10 对前款所列事项监事作出决定时,应当采用书面形式,并由监事签名后置备于公司。 The supervisor shall prepare written decisions while making decisions on the matters described above, which shall be signed by the supervisor and be keep at the Company’s legal address. 第二十二条 Article 22 监事可以对 董事 会 作出的决定事项提出质询或者建议。 监事发现公司经营情况异常,可以进行调查;必要时,可以聘请会计师事务所等协助其工作,费用由公司承 担。 The supervisor may present inquiry or proposal with regards to the issues to be determined by the board of directors. The supervisor may conduct investigations upon discovery of any unusual operations of the pany and, where necessary, engage an accounting firm etc. to assist in such investigations at the expense of the pany. 第二十三条 Article 23 监事行使职权所必须的费用,由公司承担。 Reasonable expenses necessary for the supervisor to perform his duties shall be borne by the pany. 第七章 经营管理机构 Chapter Seven Business Management Structure 第二十四条 Article 24 公司设总经理一名,由 董事 会 决定聘任或者解聘 ,任期为三年。 总经理对董事会 负责,行使下列职权: The Company shall have a general manager, to be appointed or removed by the board of directors, and the service term of the general manager shall be three (3) years. The general manager is accountable to the board and shall exercise the following powers: (一) 主持公司的生产经营管理工作,组织实施 董事会 决定; 1. Management of the pany39。 s production and operation, and anizing the implementation of board resolutions。 (二) 组织实施公司年度经营计划和投资方案; 11 the implementation of annual operating plans and investment programs of the pany。 (三) 拟订公司内部管理机构设置方案; 3. Preparing the plan for the structure of the pany39。 s internal management。 (四) 拟订公司的基本管理制度; 4. Preparing the basic management scheme of the pany。 (五) 制定公司的具体规章; 5. Formulating detailed pany rules。 (六) 提请聘任或者解聘公司副经理、财务负责人; 6. Remending the appointment or removal of a deputy manager and the officer in charge of finance。 (七) 决定聘任或者解聘除应由 董事会 决定聘任或者解聘以外的负责管理人员; 7. Appointing and removing officers of the pany other than those to be appointed or removed by the board of directors。 (八) 董事会 授予的其他职权。 8. Exercising other powers delegated by the board of directors. 第八章 法定代表人 Chapter Eight The Legal Representative 第二十五条 Article 25 公司的法定代表人由 董事长 担任。 The legal representative of the Company may be represented by the chairman of the Company. 第九章 财务、会计及审计 Chapter Nine Finance, Accounting and Auditing 第二十六条 Article 26 公司的财务会计按照中华人民共和国财政部制定的有关财务会计制度规定办理。 The finance and accounting of the Company shall be transacted in accordance with the relevant financial and accounting systems stipulated by Ministry of Finance of PRC. 第二十七条 Article 27 12 公司会计年度采用日历年制,自公历每年 1月 1日起至 12月 31日止为一个会计年度。 The accounting and fiscal year of the Company shall be the calendar year from January 1 through December 31. 第二十八条 Article 28 公司 的一切自制凭证、账簿、报表用中文书写。 All vouchers, receipts, account books and statements of the Company shall be written in Chinese. 第二十九条 Article 29 公司采用人民币为记账本位币 ,人民币同其他货币折算 ,按实际发生之日中华人民共和国国家外汇管理局公布的汇价计算。 The Company shall keep its accounts in RMB, converting RMB into foreign currencies at the exchange rate promulgated by State Administration of Foreign Exchange of PRC. 第三十 条 Article 30 公司在中国境内银行开立人民币及外币账户。 The Company shall open its RMB and foreign currencies bank accounts in PRC. 第三十一 条 Article 31 公司采用国际通用的权责发生制和借贷记账法记账。 The Company shall adopt the internationally used accrual accounting basis, and debit and credit accounting system in the preparation of its accounts. 第三十二 条 Article 32 公司财务会计账册上应记载如下内容: The following items shall be included in the financial account books of the Company: (一) 公司所有的现金收入、支出数 1. The amount of overall cash receipts and payments of the Company。 (二) 公司所有的物资出售及购入情况; 2. All ine, cost of goods sold of the Company。 (三) 公司注册资本及负债情况; 3. The registered capital and debt status of the Company。 13 (四) 公司 注册资本的缴纳时间、增加及转让情况。 4. The time making payment, and the increase and transfer, of the registered capital of the Company. 第三十三条 Article 33 公司应在每一个会计年度终了时编制财务会计报告,并依法经会计师事务所审计。 The pany shall prepare its financial and accounting reports at the end of each fiscal year, which shall be audited by an accounting firm appointed by the Company in accordance with the law. 第三十四 条 Article 34 公司的外汇事宜,按照中国有关外汇管理的法规办理。 All foreign exchange matters concerning the Company shall be handled i。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。