英译律师委托代理合同内容摘要:

Party B. 第四条 如被指派律师因故不能履行职务时,经甲 方同意,可由乙方另派律师接替其职务。 Article IV If the designated layer is not capable to perform his/her duty for undesirable episode, Party B may designate another lawyer to take over the duties based on the agreement of Party A. 第五条 甲方应真实地向乙方律师叙述案情,并保证所提供的本案证据和相关线索的真实性。 乙方接 受委托后,如发现甲方捏造事实、弄虚作假,乙方有权终止履行本合同,依本合同所收的律师费用不予退还并有权要求甲方支付约定的其他未付律师费;因甲方的虚假陈述导致的一切法律责任,由甲方承担。 Article V Party A shall report the details of the case accurately to the lawyer of Party B and ensure the authenticity of the evidences and related clues of the case provided by Party A. When Party B finds that Party A provides fed or false information after accepting the consignation, Party B shall have the right to terminate this Contract, shall refund no counsel fee collected in accordance with this Contract, and shall be entitled to request Party A to pay the unpaid counsel fee agreed by both Parties。 Party A shall undertake all the legal responsibilities caused by the false statements of Party A. 第六条 乙方律师在办理甲方委托的法律事务过程中,应对所涉及的商业秘密、技术秘密和个人隐私承担保密义务。 Article VI The lawyer of Party B shall assume the duty of keeping confidentiality in terms of trade secret, technology secret and individual privacy in the process of dealing with the case consigned by Party A. 第七条 律师费 :根据深圳市司法局规定和双方协商, 甲方 按以下方式支付律师费 : Article VII Counsel fee: In accordance with the regulations of Shenzhen Judicial Bureau and consensus of both Parties, Party A shall pay the counsel fee in the manner as follows:。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。