飘译文中词汇翻译的赏析_本科英语毕业论文(编辑修改稿)内容摘要:

e that Charles died in the ,Scarlett became a 17yearold the war became fierce,mang of Scarlett‟s childhood friends died in the battlefield, and the South has lost the war. Rhett didn‟t go to the ,he did gunrunning and earned a big visited Scarlett from time to gradually changes her attitude toward Rhett,and she became more honest in expressing her true became brave in action. During the whole period of the war,Scarlett has experienced several biggest blows in her mother has died in the war and her father got was forced to face the cruel reality of the war and undertaken the responsibility to support the whole war has turned a spoiled missy into a strongminded and practical Scarlett married her sister‟s lover for money to support the her husband died in fight..Later she agreed to marry again for the sake of lived happily,but Scarlett thought of rumors about her and Ashley has spreaded in the got angry and left home with their Rhett came back home,Scarlett went to tell him that she was pregnant but Rhett didn‟t listen to her and satirized rage,Scarlett fallen down the stairs and lost the felt deep regression and he thought that Scarlett must never wanted to see him then,they lived a short while,Scarlett and Rhett‟s daughter died accidentally when ride a broke down and got drunk all left their house, was Melanie‟s extremity that joined them together the last moment,the demise of Melanie made Scarlett understood that she didn‟t love has always been Rhett that she just didn‟t realize it rushed to tell Rhett about het ,Rhett was exhausted by her after all these years. 12 He left her for the end of novel,Scarlett sat at the stairs of her house,saying out the lines so famous around the world afterwords:“I will think of it all tomorrow,at can stand it ,I will think of some way to get him all,tomorrow is another day.”(Margret Mitchell,2020) The Significance of Vividness in Translation of Person Name Literary translation is an important part in translation recent years,people has made many criteria about as YanFu proposed “elegant ”,FuLei proposed “vivid”.All of these standards have a mon point that the literary translation should vividly express the aim of the original theory of vividness is a kind of representative theory of literary was put forward by pointed out that whether the translation is successful or not ,it has been based on the vivid express but not just the alike general,vividness refers to the inner essence of objective doubles the height of essence that lies in the nature of objective things .It reveals the unique temperative of China,there is an old saying:“people as the name implies”.Because name will be associated with one‟s whole life,name is very speaking,when we translate person names,we usually adopt the method of domestication,foreignization,free translation etc. Different translators applied different contrast of the two translations of DaiKan and ChenLiangting in the name translation is shown in the following table: Margret Mitchell DaiKan in 2020 ChenLiangting in 1990 Scarlett O‟Hara 思嘉 .奥哈拉 斯佳丽 .奥哈拉 Rhett Butler 瑞德 .巴特勒 瑞特 .巴特勒 Ashley Wilkes 艾希礼 .威尔克斯 阿希礼 .威尔克斯 Melanie Hamilton 媚兰 .汉密尔顿 枚兰妮 .汉密尔顿 Ellen 爱伦 埃伦 Mammy 黑嬷嬷 黑妈妈 Both DaiKan and ChenLiangting‟s translation of person‟s name using the method of ,it is totally ChenLiangting‟s version,he translated Scarlett into “斯佳丽 ”.As long as readers have a first sight at it,a beautiful 13 image of Scarlett has been fleshed chinese letter“丽 ”can vividly show the external image of also conforms to the chinese tradition of China,when people giving a female‟s name,they pursuit that women‟s name should be word “丽 ”can convey the tradition very addition,as we know,the protagonist Scarlett is charming and beautiful,so it is ChenLiangting‟s translation can achieve the effect of Rhett,a man who is cynical and downtoearth way encountered opposition from the was seen as an uhical and a person without much passion about his is only a man of on this view,DaiKan‟s translation of 德 doesn‟t cut the original text in ChenLiangting‟s version,he translated it into 瑞特 is much better,because it avoid the is a weak man who is at the mercy of word“爱 ”“唉 ”are word 爱 let readers thinks of Scarlett‟s crazy love for word 唉 is full of something of pity and conveys his also conveys the tragedy in the character of his was reasonable for ChenLiangting to translated Melanie Hamilton into 兰 which stands for the ancient times,the chinese has regard the women who has good quantities as the most of this kind of women is a representative of the graceful the novel,Melanie happens to be a women like this.(文军,高晓鹰, 2020) While DaiKan translated it into 媚, the word make readers have a feeling of something of turbulent in her Scarlett‟s mother Ellen,we can see in the novel that Ellen is a gentle always getting power from that case,DaiKan‟s version of 爱伦 make readers feel the gentle personality of her Chen‟s version of 埃伦 has something of the translation of the black nanny Mammy,DaiKan‟s translation is totally different from the ChenLiangting‟ translated it into 黑嬷嬷, it reads more cordial and conveys the difference of ,in Chen‟s version,it is 黑妈妈 which sounds like kind but without indicating the status difference. In the process of name translation,translators can use various methods to create character‟s has been an important part in translation of literary name reflects the characters‟ is endowed with profound 14 cultural of domestication or foreignization should not be limited to the method but should be viv。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。