商务合同的翻译本科毕业论文(编辑修改稿)内容摘要:
ibility and diversity, they are often used in business contract, such as the number of adverbial modification of a verb or an adverbial contains another very mon. 5 For example, with in 30 days after the signing and ing into effect of this contract, the buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an imbecile L/C for the amount of USD , in favor of the seller through a bank at export port .The backbone of the sentence The buyer shall proceed to pay the price to the seller which contains a time adverbial with in 30 days after the signing and ing into effect of this contracts, said many of the time adverbial is a Party at a certain time and must assume a certain obligation, or to enjoy certain rights, namely, timeliness, Therefore, the center of the whole sentence is not a verb in a sentence of time but the action occurs. If it is translated into Chinese to highlight the effectiveness of behavior, the time adverbial should be as close to that obligation, the responsibility of the word “shall” sentence also contains a plex manner adverbial by opening an irrevocable L/C according to the language of Chinese norms manner adverbial usually before the verb, the sentence can be translated as “ 买方须与本合同签字并生效后 30天内通过出口地银行开立以卖方为受益人的不可撤销信用证支付全部货款计 30000 美元。 ” 6 3. The Translation Strategies of Business Contracts Translation Accuracy Key words translation in contracts should have a deep understanding of its exact meaning, and must have not ambiguity, otherwise it would cause a distortion of party to a contract, or even result in economic disputes. Vocabulary Accuracy Due to the particularity of business contract, it often involving some special vocabularies, the following are some illustrates on abbreviation and glossary. In terms of abbreviations, as the form and the meaning are fixed, the people won’t because understand questions or to express innovation and arbitrary use the term, simple palpability, diminish error, saving time and improve efficiency, such as FCA(free carrier 货交承运人 ), CIF(cost insurance and freight 成本、运费加保费 ), C/O(care for 提交 ), L/C(Letter of credit 信用证 ). Some law terms as, cooperate bylaw(工作细则 ), ultra vires contract(越权订立合同 ), breach of contract (违约 ) and some same words in other means, such as action 行动 —— 诉讼, motion 运动 — — 提案, sentence 句子 —— 判决, immunity 免疫力 —— 豁免权 For example, A: per metric ton CIF2% Ningbo. CIF2% as a abbreviation and means CIF including 2% mission. 译文:宁波港全额到岸价每吨 500 美元,含 2%佣金 B: per metric ton FOBD1% Shanghai. CN means Chinese Yuan. FOBD1% means less 1% discount. 译文:上海离岸价每箱 500 人民币,扣除 1%折扣。 Glossary refers to the specific areas of international trade terminology, it has its own union. For example, “The Seller shall preset the following documents for negotiation /collection to the banks.” This is the payment terms that often appear in the sentence, negotiation and collection here are glossary if translate into 谈判 and 收取 , the sentence above would be confused , to people ,here they means “议付 ” and “托收 ”. 7 译文 : 卖方必须将下列单据提交银行议付或托收 From above we can see, in order to ensure the accuracy of the translation, we must be familiar with the background and remember these special words and their usage. In order to grasp and apply them to the actual translation and apply them to the special circumstances, and to translate accurately and avoid misunderstand, we’d better start with a large number of the contracts defines and the terms of the contracts, the meaning should be defined and fully explained in order to avoid disagreement. Number Accuracy Words related to the terms of the contracts payment provisions of the most important, which is the party most concerned, to eliminate loopholes in the contracts amount for the English translation must be both sensitive and must not be omtted. For example, 译文:合同总价为叁佰 贰拾万美元 A The total cont value is $ B The total cont value is US$ On the surance, Translation A is correct, and it is also frequent in textbook, however, as an officially contract, Translation A was not accurate enough, even exists serious vulnerability because in our daily life $ is usually means US$, but it may represent HK$, Can $, so the translation B is more rigorous and accurate. In terms of the contract value of translation, we must pay special attention to the numbers and the currency, while, we also need to check it if there are mistakes or vulnerabilities to avoid future trouble. Translation Profession Business contract is plex, because it’s highly requirement, and in addition to the above professional vocabulary, terms, etc. The most important professional is its legal characteristics。 It must stay in the law in the category of execution. Even if a contract the literal translation no problem, but it conflicts laws, even if the translation is accurate or even perfect, the translation is failure. That is only a white paper cannot play any role, so a professional international trade workers understand the relevant laws and regulations about contracts is necessary, also is a must. It will involve a lot of professional term in the contract the world in the contract have the meaning of a single, clear, cannot be understood as ordinary, mon meaning. For example, 8 collection , confirm , acceptance , tolerance , more or less .Translation: “ 收集” , “ 确认” , “ 接受” ,“ 承受” , “ 大约” , But these words can be used as a term in the contract, its meaning is respectively. “ 托收” ,“保兑” (confirmed L/ C) , “ 承兑” (Documents against Acceptance) , “ 公差”及“ 溢短装”等。 The Seller shall present the following documents requ。商务合同的翻译本科毕业论文(编辑修改稿)
相关推荐
ta Object)是 Visual Basic 提供的一种 新的数据访问 (Data Access)方法。 与以前 Visual Basic 提供的数据访问方法( DAO/RDO)相比, ActiveX数据对象的速度更快,使用更方便,内存占用更少。 另外, DATA 控件在数据库中的信息与将信息显示给用户看的 Visual Basic程序之间架起了一座桥梁。 我们可以设置
时候就有商品厂商的选择。 ( 4) 商品类型名管理:由于 商品有 不同的类型,所以设置这个模块来区分各种商品 类型。 ( 5) 入库及出库管理:针对商品的销售和进货,对数据库的相应商品进行库存的增加或者删减,保证实际库存与数据库的统一。 ( 6) 数据统计:一个库存管理系统所需要的数据统计 功能 ,可以按时间区间统计销售额等等。 4. 数据库设计与实现 根据业务需求 、信息需求、和处理需求
Vcc短路。 图 49 LM331 构成的 V/F 转换电路图 12 图 49 为 LM331 构成的 V/F 转换电路, 当输入端 Vi+输入一正电压时,输入比较器输出高电平,使 R- S触发器置位,输出高电平,输出驱动管导通,输出端 f0 为逻辑低电平,同时电源 Vcc 也通过电阻 R11 对电容 C13 充电。 当电容 C13两端充电电压大于 Vcc 的 2/3时,定时比较器输出一高电平
室外沿街界面: 首层平面除百货、酒楼(如有,超市及其它主力店、次主力店根据具体要求)预留入口外,其余尽量布置商家玻璃橱窗(无框玻璃幕墙 做法)。 二层及以上楼层除消防救援窗以及甲方特殊要求部位(如相关管井风口、特殊业态要求等)预留窗洞口外,其余区域均采用实体墙,外由幕墙系统进行外立面装饰。 公共通道: 步行街与主力店之间的通道、步行街与室外步行街之间的通道详内装设计。
数量 [Iprice] numeric(18, 2) 否 出售价格 11 表 44 库存表 字段名 类型 空 含义 [Cno] int 否 编号 [Cname] varchar(50) 否 商品名称 [Cprice] numeric(18, 2) 否 商品总价 [ProviderID] int 否 商品类别 表 45 出售表 字段名 类型 空 含义 [Sno] int 否 出售单编号 [Ino]
和结构调整的实现往往都是以银行资产损失为代价的;三是社会信用环境较差,作为借款人的企业往往千方百计地逃债、避债、躲债,以致屡屡发生企业假破产、盲目上项目、资源配置不当、浪费巨大、效率低下的情况;四是商业银行自身体制和管理问题。 我国商业银行不良贷款相关数据: 银行类型 不良贷款余额 不良贷款率 大型商业银行 亿元 % 股份制银 行 亿元 % 城商行 亿元 % 农商行 亿元 % 外资行 亿元 %