bec高级口译翻译篇(编辑修改稿)内容摘要:

of justice over arbitrary acts, of reason over decadence and blindness, of democracy over imperialism, of good over evil. 正义战胜了专断行为,理智战胜了堕落和盲目,民主战胜了帝国主义,善战胜了恶。 7) under 客观的具有; under the policy under the assumption 中国政府无义务承诺 The Chinese government is under no obligation to 8) during 赶上 During the 10th anniversary of our corporation‟s founding, I‟d like to have 35% off the original price. 3. 形容词和副词互转 Our government shows great concern for the Chinese residents abroad. 我国政府十分关心海外侨胞。 4. 动词到名词 Our proposal was warmly weled by all the representatives. 我们的提议得到了全体代表的热烈欢迎。 The girl impressed her relatives‟ favorably with her vivacity and sense of humor. 这个女孩以她的活泼和幽默感给她亲戚们留下了极好的印象。 The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday. 上周日,来访客和陪同人员一起参观了黄鹤楼。 二、句子成分转换 句子成分转换 是指 英语中的某一句子成分已成汉语时转换成另一种句子成分。 1、主语和宾语转换 有灵动词:有生命的主语接 无灵动词:无生命的主语接 American education owes a great debt to Thomas Jefferson. 托马斯杰斐逊 对 美国的教育 事业做出了巨大贡献。 Her presence of mind had not pletely deserted her。 but she could not have trusted herself to speak. 她 虽没有完全失去 镇静 ,可是却又找不出话可说。 Brussels fell to him on September 3 and Antwerp the next day. 他 于 9 月 3 日攻克了 布鲁塞尔 ,次日又拿下了 安特卫普。 2、定语和宾语转换 Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. 自建国以来,每一代美国人都被要求宣誓效忠于祖国。 定语和状语转换 He will give an immediate reply. 他会立即答复。 三、 表达方式转换 score, dozen, decade, quarter Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new 年 She will be back in the last ten days of During the first part of his life, Watt studied weather and His father is in his She has been a widow only for six。 Our men‟s wear 25% You are quite a stranger here. 这里的人不认识你 There used to be a river here two centuries back of this. 两个世纪以前 I’m low IQ, you know. 我很笨 ; low EQ(吃不开 ); low AQ(沉不住气 ) There is always a place for you at your table. 请你随时来吃便饭。 四、正面表达与反面表达转换 —— 正反译法 有些从正面表达的东西在汉语中却习惯从反面来表达,而有些从反面表达的东西在汉语中却习惯从正面来表达。 这就是我们通常所说的“ 正反译法 ”。  英语正面表达转换为汉语反面表达 frostfree refrigerator 无霜冰箱 dutyfree zone 免税区 carefree 无忧无虑的 Wet paint! 油漆未干。 Stop talking nonsense! 别胡扯了。 He yelled “Freeze!” 他大喝一声:“不许动。 ” Keep off the lawn! 请勿践踏草坪。 I failed to understand your meaning. 我弄不懂你的意思。 The coffee is too sweet to bear. 咖啡甜得让人受不了。 Do you know why she is always trying to avoid you? 你想知道她为 什么不想见到你。 Her husband hates to see her stony face. 她丈夫不愿意见到她那张面无表情的脸。 A person who does a regrettable action is often regretful afterwards. 行为不检点的人,日后往往要后悔。 The naughty boy is far from honest and his excuse is pretty thin. 这个调皮的男孩很不老实,他的借口一点也站不住脚。 You have roused my curiosity. And now you must gratify it. 你现在已经激起我的好奇心了,那现在你别在卖关子了。 Appearances are often deceptive. 外表往往是靠不住的。 At the news of his father‟s death, he remained quiet for several days. 一听到他父亲的死讯,他好几天一言不发。  英语反面表达转换为汉语正面表达 I adhered to all the courtesies I had been taught. This frustrated my son to no end. 我遵从所有我学过的礼貌和规矩,这使我儿子 大为 失望。 You can’t be too careful. 你越仔细越好。 We could not be more mistaken. 我们大错特错。 The United Nations Organization has not, so far, justified the hopes which the people of the world set on it. 到目前为止,联合国辜负了世界人民寄予的希望。 For three weeks I held both jobs, working from eight in the morning until midnight. Never in my life have I been happier. 三周来我身兼两职,每天从早上八点一直工作到午夜。 我的一生中以那段时光最为快乐。 五、被动语态与主动语态转换 (转态译法) 被动到主动 1) 多种被动词 “受 „„ ”、“遭 „„ ”、“由 „„ ”、“给 „„ ”、“为 „„ 所 „„ ”、“予以 „„ ”、“加以 „„” He was released immediately after Oct 7. 一过十月七号,他 获 释了。 He was described as impressed by Deng‟s flexibility. 据说他 为 邓 (小平) 的灵活态度 所 感动 2) 省略被动词 (同时可以作及物、不及物的词) The risk of global nuclear conflict has been greatly reduced. 全球核冲突的危险性 已经大大 减小了。 (注意:在此 been 可以删除,四大趋势的词都可同样使用) Over 700 of the world‟s finest footballers were gathered in Japan and South Korea for the 17th World Cup tournament. 700 多名世界顶尖足球运动员 聚集 在日本和韩国参加第 17 届世界杯比赛。 3) 主被交换 a) 主语 +谓语 +状语 结构的被动句,结构调整为: 状语 +谓语 +宾语(原主语) , Movies were first made in Hollywood before WWI. 一战前好莱坞首次制作了电影。 b) 主语(受动者) +谓语 +( by)施动者 结构的被动句 , 处理为 施动者 +谓语 +受动者 的主动结构 The mobile phone boom is driven by the young adults. 年轻人推动了移动电话市场的繁荣。 4) 形式主语法 “据 „„ ” It is said that… 据说 „„ It is reported that… 据报道 „„ It is calculated that… 据统计„„ 不定代词 “有人”、“大家”、“人们” It is believed that… 有人(我们、人们)相信(认为) „„ It is generally considered that… 大家认为 „„ It is wellknown… 众所周知 „„ It is rarely known… 鲜为人知 „„ 主动到被动 1) 马路两旁是整齐的梧桐树。 The avenue was lined with neatlyspaced plane trees. 2) 我也佩服你的见解。 I was also struck by your suggestions. 3) 全国人民所渴望的政治协商会议现在开幕了。 The Political Consultative Conference so eagerly awaited by the whole nation is herewith inaugurated. 4) 全国同胞们,中华人民共和国现已宣告成立。 Fellowcountrymen, the founding of the People‟s Republic of China is proclaimed. 归化 (Adaptation) 由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。 这时,就有必要 借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法 对原文加以 归化。 常用于翻译成语、典故、形象词等文化色彩较浓的表达方式 1) have a wolf by the ears 骑虎难下 2) to be cut at elbows 捉襟见肘 3) at sword‟s points 强烈分歧 4) Give a dog an ill name and hang him. 欲加之罪,何患无词 5) A little pot is soon hot 量小易怒 6) I don‟t understand how he can think she is goodlooking, but beauty is in the eye of the beholder. 我不知道他怎么会认为她好看呢,但是 情人眼里出西施。 7) He may always possess merits which make up for everything。 if he loses on the swings, he may win on the roundabouts. 他也许总是保持着弥补一切的优点, 失之东隅 的,他可以 收之桑榆。 8) It was a case of diamond cut diamond. They thoug。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。