从文化差异角度谈中式菜名的英译_英语毕业论文(编辑修改稿)内容摘要:
ltural factors bring to dishes translation. Other studies of English translation of Chinese dishes Besides the studies on cultural perspective, there are still some scholars who study the English translation of Chinese dishes or menu from other perspectives. (1) Ren Jingsheng(20xx), in her paper, talked about the basic features of the English translation of Chinese dishes and the key food, and raised some of the certain formulas used in English translation of Chinese dishes and the key food. (2) Liu Qingbo(20xx), who just proposed the principles and stretregies of English translation of Chinese dishes based on the naming of Chinese dishes. (3) Liu Qi(20xx), a scholar of Shanghai International Studies University, after concluding the features and functions of dish names, who analyzed the theoretical basis of the translation of the Chinese dish names, that is, “faithfullness”, “equivalence” and “domesticating amp。 foreignizing translation”. (4) Gong Yang(20xx), who also studied the methods of English Translation of Chinese dishes under the guidance of Eugene A Nida‟ functional equivalence theory. (5) Cheng Shuang(20xx), who used the functionalism skopos theory of translation in her paper, and emphasis that the English translation of Chinese dish names should be pay more On English Translation of Chinese Dishes from the Perspective of Cultural Differences 4 attention to. (6) Wang Ai(20xx), scholar of Anhui University, who analyzed the classic cases of translation of Chinese dishes by taking the cultural adaptation as a basis. Indeed, many of the principles and methods that raised by these scholars are usefull and practicable. Summary All in all, these scholars above are all discussing the principles and methods which using in English translation of Chinese dishes, while many examples are used repeatedly, not only have similar content, but confused the concepts of the menu, the dish names, the recipe and cuisines. Translation of this field has great no determinacy and arbitrariness, and also lacks of unification and standardization, in addition, there have a few references about the English translation of Chinese dishes from the perspective of cultural differences. From the cultural differences, especially the four aspects of cultural differences in diet, this paper systematically discusses the principles of the English translation of Chinese dishes, hoping to find more practical way to make clearer specification, so it can spread China‟s outstanding food culture better. Ⅲ . Theoretical Foundation of English Translation of Chinese Dishes Culture and Translation Definition of Culture Culture is reflected in all aspects of human‟s social life: Chinese eating dumplings in the Spring Festival, eating „Zongzi‟ at the Dragon Boat Festival and eating moon cake in the Midautumn Festival。 westerners dressing Christmas tree on Christmas Day and eating turkey on Thanksgiving Day. As a social phenomenon, culture excited everywhere。 it is hard to give culture a plete and scientific definition. According to Yan Fanbo (20xx), the English word “culture” es from the Latin word “cultura”, which basically means “cultivate。 crop.” With the development of social civilization, the connotation of culture has been enriched. In 1871, the British cultural anthropologist Edward Tylor first put forward culture as a central concept in his book Primitive Culture, and defines culture from the perspective of anthropology. That is,“ Culture, On English Translation of Chinese Dishes from the Perspective of Cultural Differences 5 or civilization, is the plex whole that consists of knowledge, beliefs, arts, morals, laws, custom and any other capabilities and habits acquired by a man as a member of society(Yan,20xx:19).” China‟s largest prehensive dictionary Ci Hai defined culture as: From the broad sense, culture refers to the sum of the material and spiritual wealth which are created in the historical practice of human society. From the narrow sense, it refers to the ideology of the society as well as patible with this system and anization.” (Yan, 20xx). Liu Qi(20xx) thinks that the definition given by Bates and Plog (Samovar, 20xx:36), includes most of the major territory culture on which scholars currently agree: it is a system of shared beliefs, values, customs, behaviors, and artifacts that the members of a society use to cope with their world and with one another, and that are transmitted from generation to generation through learning. With rich and varied contents, culture covers all the sides of human beings‟ social life and has deep implication with history. Thus, it brings many difficulties to translation. Definition of Translation Translation is a behavior of exchanging the information of one language into another language on the basis of fluency and accuracy. As a very broad notion, it can be defined in many ways. Some people think that the translation is an art, an innovation requires both form and spirit. It was also regards as a kind of skill, which passes a certain amount of information from one language to another language. After overview the Western Translation theories, Liu Miqing thinks that the cultural patterns of interlingua‟s transformation are indispensable for any kind of genre theory of translation. He proposed “meaning→ structure→municative function→Translation of style→overall partern ” (Fan, Zhou, 20xx). “Peter Newmark (20xx:7) gives a definition from the linguistic perspective: „Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.‟”(Zhang, 20xx) For translation is not only a codeswitching process, and relative cultural factor is an integral part of translation studies, so cultural factor must be taken。从文化差异角度谈中式菜名的英译_英语毕业论文(编辑修改稿)
相关推荐
last class, including gender attribution imposed on her things, and practical actions in her own efforts to pursue women‟s rights that equal or even greater than males‟. Features of Scarlett’s Female
1谢诗芬,“公允价值:国际会计前沿问题研究”,《湖南人民出版社》, 20xx 年第一版,第 69 页 2谢诗芬,“论公允价值审计理论与实务的若干重大问题”,《财经理论与实践》, 20xx 年 11 月, 第 47 页。 从新准则体系谈我国公允价值的应用 2 关系介绍如下: 笔者认为公允价值与历史成本的关系是最基本、也是最复杂的。 表面看来公允价值与历史成本之间是对立的:(
有几个月,能达到数年的需求只有很少的例子。 值得注意的是,消费时尚往往是由企业或商品的成功引导产生的。 也就是说,时尚消费在很多时候是商品生产者、经营者精心策划和成功诱导的结果。 相应的,20xx 届广告学专 业毕业论文 7 企业必须具有对市场敏锐的洞察力,才有可能引导时尚、制造时尚。 最后,时尚的传播与流行是某个时间段各种社 会心理综合作用的结果,一旦流行过后,一般很难再次出现,这方面跳舞毯
people, male and female” (Walker, 1983:77). Survival whole is the core of womanism. Walker‟s womanism is not only against the gender discrimination, but also against the inequality of race and class.
er contempt of feudal orthodoxy. She denies Xi Shi, and says that Xi Shi is just a kind of political tool , the victim of political struggle. Besides, she praises Hong Fu. Actually, she hopes she can
和拓展模块 ,对三个级别要求也分为基本要求、较高要求和更高要求。 这样做给每个学生以展示提高的空间 ,在同等级的竞争中让其有了斗志 ,不断的进步 ,组间的竞争产生赶帮带的效果。 3 多元化教育的评定 8 3 多元化教育的评定 多元化教育的优缺点 随着教育改革的不断深入和发展,素质教育已成为我国教育的发展方向,培养高素质全面发展的创新人才已成为全社会的共识,课程改革也由此应运而生