从文化差异角度谈中式菜名的英译_英语毕业论文(编辑修改稿)内容摘要:

ltural factors bring to dishes translation. Other studies of English translation of Chinese dishes Besides the studies on cultural perspective, there are still some scholars who study the English translation of Chinese dishes or menu from other perspectives. (1) Ren Jingsheng(20xx), in her paper, talked about the basic features of the English translation of Chinese dishes and the key food, and raised some of the certain formulas used in English translation of Chinese dishes and the key food. (2) Liu Qingbo(20xx), who just proposed the principles and stretregies of English translation of Chinese dishes based on the naming of Chinese dishes. (3) Liu Qi(20xx), a scholar of Shanghai International Studies University, after concluding the features and functions of dish names, who analyzed the theoretical basis of the translation of the Chinese dish names, that is, “faithfullness”, “equivalence” and “domesticating amp。 foreignizing translation”. (4) Gong Yang(20xx), who also studied the methods of English Translation of Chinese dishes under the guidance of Eugene A Nida‟ functional equivalence theory. (5) Cheng Shuang(20xx), who used the functionalism skopos theory of translation in her paper, and emphasis that the English translation of Chinese dish names should be pay more On English Translation of Chinese Dishes from the Perspective of Cultural Differences 4 attention to. (6) Wang Ai(20xx), scholar of Anhui University, who analyzed the classic cases of translation of Chinese dishes by taking the cultural adaptation as a basis. Indeed, many of the principles and methods that raised by these scholars are usefull and practicable. Summary All in all, these scholars above are all discussing the principles and methods which using in English translation of Chinese dishes, while many examples are used repeatedly, not only have similar content, but confused the concepts of the menu, the dish names, the recipe and cuisines. Translation of this field has great no determinacy and arbitrariness, and also lacks of unification and standardization, in addition, there have a few references about the English translation of Chinese dishes from the perspective of cultural differences. From the cultural differences, especially the four aspects of cultural differences in diet, this paper systematically discusses the principles of the English translation of Chinese dishes, hoping to find more practical way to make clearer specification, so it can spread China‟s outstanding food culture better. Ⅲ . Theoretical Foundation of English Translation of Chinese Dishes Culture and Translation Definition of Culture Culture is reflected in all aspects of human‟s social life: Chinese eating dumplings in the Spring Festival, eating „Zongzi‟ at the Dragon Boat Festival and eating moon cake in the Midautumn Festival。 westerners dressing Christmas tree on Christmas Day and eating turkey on Thanksgiving Day. As a social phenomenon, culture excited everywhere。 it is hard to give culture a plete and scientific definition. According to Yan Fanbo (20xx), the English word “culture” es from the Latin word “cultura”, which basically means “cultivate。 crop.” With the development of social civilization, the connotation of culture has been enriched. In 1871, the British cultural anthropologist Edward Tylor first put forward culture as a central concept in his book Primitive Culture, and defines culture from the perspective of anthropology. That is,“ Culture, On English Translation of Chinese Dishes from the Perspective of Cultural Differences 5 or civilization, is the plex whole that consists of knowledge, beliefs, arts, morals, laws, custom and any other capabilities and habits acquired by a man as a member of society(Yan,20xx:19).” China‟s largest prehensive dictionary Ci Hai defined culture as: From the broad sense, culture refers to the sum of the material and spiritual wealth which are created in the historical practice of human society. From the narrow sense, it refers to the ideology of the society as well as patible with this system and anization.” (Yan, 20xx). Liu Qi(20xx) thinks that the definition given by Bates and Plog (Samovar, 20xx:36), includes most of the major territory culture on which scholars currently agree: it is a system of shared beliefs, values, customs, behaviors, and artifacts that the members of a society use to cope with their world and with one another, and that are transmitted from generation to generation through learning. With rich and varied contents, culture covers all the sides of human beings‟ social life and has deep implication with history. Thus, it brings many difficulties to translation. Definition of Translation Translation is a behavior of exchanging the information of one language into another language on the basis of fluency and accuracy. As a very broad notion, it can be defined in many ways. Some people think that the translation is an art, an innovation requires both form and spirit. It was also regards as a kind of skill, which passes a certain amount of information from one language to another language. After overview the Western Translation theories, Liu Miqing thinks that the cultural patterns of interlingua‟s transformation are indispensable for any kind of genre theory of translation. He proposed “meaning→ structure→municative function→Translation of style→overall partern ” (Fan, Zhou, 20xx). “Peter Newmark (20xx:7) gives a definition from the linguistic perspective: „Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.‟”(Zhang, 20xx) For translation is not only a codeswitching process, and relative cultural factor is an integral part of translation studies, so cultural factor must be taken。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。