孙子兵法中英文版内容摘要:

y. ? Therefore, there are five factors of knowing who will win: One who knows when he can fight, and when he cannot fight, will be victorious。 ? one who knows how to use both large and small forces will be victorious。 ? one who knows how to unite upper and lower ranks in purpose will be victorious。 ? one who is prepared and waits for the unprepared will be victorious。 ? one whose general is able and is not interfered by the ruler will be victorious. These five factors are the way to know who will win. Therefore I say: ? One who knows the enemy and knows himself will not be in danger in a hundred battles. ? One who does not know the enemy but knows himself will sometimes win, sometimes lose. One who does not know the enemy and does not know himself will be in danger in every battle. ? 军形第四 孙子曰: 昔之善战者,先为不可胜,以待敌之可胜。 不可胜在己,可胜在敌。 故善战者,能为不可胜,不能使敌之必可胜。 故曰:胜可知,而不可为。 不可胜者,守也;可胜者,攻也。 守则不足,攻则有余。 善守者藏于九地之下,善攻者动于九天之上,故能自保而全胜也。 见胜不过众人之所知,非善之善者也;战胜而天下曰善,非善之善者也。 故举秋毫不为多力,见日月不为明目,闻雷霆不为聪耳。 古之所谓善战者,胜于易胜者也。 故善战者之胜也,无智名,无勇功,故其战胜不忒。 不忒者,其所措胜,胜已败者也。 故善战者,立于不败之地,而不失 敌之败也。 先胜而后求战,败兵先战而后求胜。 善用兵者,修道而保法,故能为胜败之政。 兵法:一曰度,二曰量,三曰数,四曰称,五曰胜。 地生度,度生量,量生数,数生称,称生胜。 故胜兵若以镒称铢,败兵若以铢称镒。 称胜者之战民也,若决积水于千仞之溪者,形也。 Chapter Four: Formation Suntzu said: In ancient times, those skilled in warfare make themselves invincible and then wait for the enemy to bee vulnerable. Being invincible depends on oneself, but the enemy being vulnerable depends on himself. ? Therefore, those skilled in warfare can make themselves invincible, but cannot necessarily cause the enemy to be vulnerable. Therefore it is said one may know how to win but cannot necessarily do it. ? One takes on invincibility defending, one takes on vulnerability attacking. ? One takes on sufficiency defending, one takes on deficiency attacking. ? Those skilled in defense conceal themselves in the lowest depths of the Earth, Those skilled in attack move in the highest reaches of the Heavens. Therefore, they are able to protect themselves and achieve plete victory. ? Perceiving a victory when it is perceived by all is not the highest excellence. ? Winning battles such that the whole world says excellent is not the highest excellence. ? For lifting an autumn down is not considered great strength, seeing the sun and the moon is not considered a sign of sharp vision, hearing thunder is not considered a sign of sensitive hearing. ? In ancient times, those who are skilled in warfare gained victory where victory was easily gained. Therefore, the victories from those skilled in warfare are not considered of great wisdom or courage, because their victories have no miscalculations. ? No miscalculations mean the victories are certain, achieving victory over those who have already lost. ? Therefore, those skilled in warfare establish positions that make them invincible and do not miss opportunities to attack the enemy. ? Therefore, a victorious army first obtains conditions for victory, then seeks to do battle. A defeated army first seeks to do battle, then obtains conditions for victory. ? Those skilled in warfare cultivate the Way, and preserve the Law, therefore, they govern victory and defeat. ? The factors in warfare are: First, measurement, second, quantity, third, calculation, fourth, parison, and fifth, victory. ? Measurements are derived from Ground, quantities are derived from measurement, calculations are derived from quantities, parisons are derived from calculations, and victories are derived from parisons. ? A victorious army is like a ton against an ounce。 a defeated army is like an ounce against a ton! The victorious army is like pent up waters released, bursting through a deep ge. This is formation. ? 兵势第五 孙子曰: 凡治众如治寡,分数 是也;斗众如斗寡,形名是也;三军之众,可使必受敌而无败者,奇正是也;兵之所加,如以□①投卵者,虚实是也。 凡战者,以正合,以奇胜。 故善出奇者,无穷如天地,不竭如江海。 终而复始,日月是也。 死而更生,四时是也。 声不过五,五声之变,不可胜听也;色不过五,五色之变,不可胜观也;味不过五,五味之变,不可胜尝也;战势不过奇正,奇正之变,不可胜穷也。 奇正相生,如循环之无端,孰能穷之哉。 激水之疾,至于漂石者,势也;鸷鸟之疾,至于毁折者,节也。 故善战者,其势险,其节短。 势如扩弩,节如发机。 纷纷纭纭,斗乱而不可乱;浑 浑沌沌,形圆而不可败。 乱生于治,怯生于勇,弱生于强。 治乱,数也;勇怯,势也;强弱,形也。 故善动敌者,形之,敌必从之;予之,敌必取之。 以利动之,以卒待之。 故善战者,求之于势,不责于人故能择人而任势。 任势者,其战人也,如转木石。 木石之性,安则静,危则动,方则止,圆则行。 故善战人之势,如转圆石于千仞之山者,势也。 【注:】①: 瑕 的 王 旁换 石 旁。 Chapter Five: Force Suntzu said: Generally, manding of many is like manding of a few. It is a matter of dividing them into groups. Doing battle with a large army is like doing battle with a small army. It is a matter of munications through flags and pennants. ? What enable an army to withstand the enemy39。 s attack and not be defeated are unmon and mon maneuvers. ? The army will be like throwing a stone against an egg。 it is a matter of weakness and strength. ? Generally, in battle, use the mon to engage the enemy and the unmon to gain victory. Those skilled at unmon maneuvers are as endless as the heavens and earth, and as inexhaustible as the rivers and seas. ? Like the sun and the moon, they set and rise again. Like the four seasons, they pass and return again. There are no more than five musical notes, yet the variations in the five notes cannot all be heard. There are no more than five basic colors, yet the variations in the five colors cannot all be seen. There are no more than five basic flavors, yet the variations in the five flavors cannot all be tasted. ? In battle, there are no more than two types of attacks: Unmon and mon, yet the variations of the unmon and mon cannot all be prehended. ? The unmon and the mon produce each other, like an endless circle. Who can prehend them? ? The rush of torrential waters tossing boulders illustrates force. The strike of a bird of prey breaking the body of its target illustrates timing. ? Therefore, the force of those skilled in warfare is overwhelming, and their timin。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。