exercise7(chapters7contextandwordingintranslationii)内容摘要:

起,但实际是对前面由上述诸词构成的主语进行部分否定,通常译为“不全是”,“并非每一个”,“不总是”等。 正如卡车司机和建筑工人不再一定都是男人一样,秘书和接待员也不再一定都是女人。 ( who can make the translation more concise, or more like Chinese?) 卡车司机和建筑工人现在不一定都是男性,同样,秘书和接待员也不一定都是女性。 18. In addition it (English) is the language of merce and the second language of many countries which formerly had French or German in that position. [误译 ] 此外,正是这种贸易语言和许多国家的第二种语言使它以前在这个位置有法语或德语。  句 中的 it is„ which结构,似乎是强调句型,但仔细分析一下可以看出,which 引起的从句是一个定语从句,它修饰 many countries,即不属于强调句型。 对强调句的识别一定要谨慎,主要方法是把 it is„ that结构从原句中去掉,而后还原整个句子,如果句子能够完整地还原,成分不 5 多不少,则说明原句是强调句,否则就可能是主语从句或其他句型的句子。 正确的译文是: 另外,英语还是商业贸易中使用的语言和许多国家的第二语言,而在此以前,这些国家都是以法语或德语作为第二语言的。 19. I have five young children, and now my wife has a baby girl, and I do not know where the money is to e from to feed and clothe them all. We are very poor, and I fear I cannot work hard enough. [误译 ] „„我们很穷,恐怕我也不能拼命干活了。  最后一句实际是个省略句,补全则是 I fear I cannot work hard enough to feed and clothe them all (我再拼命干活恐怕也没法供他们吃穿 ). 我有五个孩子,眼下妻子又生了一个女儿,真不知道到哪里弄钱供他们吃穿,我们太穷了,不论怎么拼命干,恐怕也不行。 20. The greatness of a people is no more determined by their number than the greatness of a man is determined by his height. 一个民族的伟大不取决于其人口的多少,正如一个人的 伟大不决定于他的身高。  句中的 no more„ than„不能按表层意思理解为“不比„„多„„”。 其中 no 不仅否定前半句,而且也否定后半句。 这种结构往往译为“„„不„„正如„„不„„(一样)”的格式。 如: A home without love is no more a home than a body without a soul is a man. 正像没有灵魂的身体不成其为身体一样,没有爱情的家庭也不成其为家庭。  和 no more„ than相对应的还有一个 no less„ than结构。 在 no more„than结构中 than前后两部分都是否定含义:而在 no less„ than„结构中than前后两部分则都是肯定含义。 实际是以减少的否定词来加强肯定的意思。 如: Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition of body. 日光和新鲜空气对人体的健康状况同样是必要的。 B. Translate the following speech into Chinese: Your Honor Mr. Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen,  Your Honor。 Your Excellency 用以直接称呼高级官员,译成“阁下”。 间 6 接称呼时 则用 His/ Her Honor/ Excellency。 另外, Your /His/Her Majesty 译为“陛下”。 市长先生阁下, 中国朋友们, 女土们、先生们: I feel honored to e here on my first visit to your beautiful city. 这是我首次 访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。 On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.  mission与 delegation的含义有所不同,前者意窄,主要指“外交代表团”。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。