20xx1考研英语新东方(英语翻译强化班)(编辑修改稿)内容摘要:

ll,should,must,will,would 等动词的情态意义并不是一件容易事。 一般来说,我们在理解情态动词的意义时,应该把握两点:一是掌握他们的基本意义,二是根据上下文来判断。 情态动词可表示可能性、必然性、允许与拒绝、估计与判定、劝告与禁止、承诺与意愿、命令与要求等各方面的意思。 汉语中的能愿动词有以下三类: (1)表 “可能性 ”的能愿动词,如 “能、能够、会、可以、可能 ”等; (2)表 “倾向性 ”的能原动词,如 “敢、肯、要、愿、愿意 ”等。 (3)表 “必要性 ”的能愿动词,如 “该、应该、应当、必须、需要 ”等。 通常,在英译汉中,我们可依赖以上三类能愿动词,但有些时候,仅仅凭借这些能愿动词还是不够的,这就需要我们借助于其他能够表示情态的实义词或虚词来实现句子中的情态意义。 下面是具体实例说明: 例1 Some psychological experiments are conducted on less regular basis and your efforts can be thankless. 分析:该句中的情态动词 can 不表示 “可能性、能力、意愿或许可 ”意义,它表示的是一种偶或可能性,通常译为 “有时会、往往会 ”等。 译文:有些心理实验做得并不很有规律,因此,你往往白费气力。 例 2 Electronic engineering and the further development of puter technology could provide the impetus needed in production. 分析: could 的意义有: (1)表示过去的 能力或意愿,即 can 的过去式; (2)表示允许,常译为 “只要 …….。 可以 ……” ;(3)表示可能,只是在可能性上不及 can; (4)表示 “惊奇、怀疑 ”等,通常译为 “竟能。 真会、果真能,居然、却不料 ”等 (5)表虚拟,指在虚拟语气中的使用; (6)表示 “对过去时间的否定推论 ”,常译为 “不可能、总不至于、不见得一定就、倒并没有 ”等意思; (7)表示 “委婉、敬意 ”等,通常译为 “…. 行吗。 ”或 “可以、能 ”等。 6 该句中的 could 表示的是 “一般可能性 ”,所以我们把它译为 “可以 ”。 译文:电子工程和计算机技术的进一步发展则可以为生 产提供所需要的动力。 研究生入学考试英语翻译的方法有关翻译的方法和具体的技巧不胜枚举。 在翻译过程中,不可能有一种或几种套式供译者使用。 但一般来说,翻译主要有直译和意译两大类。 直译指在译文的语言条件下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,即无论从内容和形式都忠实于原文;意译指向内容忠实于原文,不拘泥于原文的形式。 这是因为英语和汉语分属不同的语言,两者在词汇句法结构和表达法等方面具有很多差异,所以当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,就应采用意译法,这样译出来的东西就更加符合汉语的语言规范。 毕竟,考试 时最要紧的是用通顺的汉语准确表达原文的意思。 下面举例加以说明: 例 1 To determine the conseauences of sleep deficit , researchers have put subjects through a set psychological and performance tests requiring them, for instance, to add columns of mumber or recall a passage read to them only minutes earlier. 通过对该题的分析,我们可以看出: To determine the consequences of sleep deficit 在句中做状语,接着是 主语 +谓语 +宾语 这一基本句型结构,它基本上符合汉语的表达方法,试译如下: 译文:为了确定睡眠不足产生的后果,研究人员对测试对象进行了一系列的心理测试和行为测试。 例如,要求他们做一组数字加法,或让他们回忆几分钟前念给他们听的文章。 例 2 Don39。 t cross the bridge till you get to it. 像这样的句子只能采取意译法,译为: 译文:不必担心过早。 或:不必自寻麻烦。 如果按原文字面直译为 到了桥边才过桥 ,未免不伦不类。 再举数例: 例 3 Ruth was upsetting the other children,so I showed her the door. 译:鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。 例 4 She didn39。 t like him much , but if she went out with 39。 d be one in the eye of Kath. 译文:她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以让凯丝心中感到不是滋味。 例 5 I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it. 译文:我要的是这样的一个人他决心在钦敦江破釜沉舟,然后率领部队前进。 94 年 翻译题解: 71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tool. 句子分析: 第一、句子可以拆分为三段: Science moves forward, they say, / not so much through the insights of great men of genius / as because of more ordinary things like improved techniques and tool. 第二、句子主干结构是: not so much through... as because of...与其 …… 倒不如 …… 因为 not so much... as 是个并列结构,也就是说 so 和 as 后面应该两个词的意思应该相同,所以多义介词 through的意思应该等于 because of 因为,由于。 第三、词的处理: the insights of great men of genius 是后面带定语的名词短语结构,后置定语的顺序应该在汉语翻译中 应该倒过来,即从后往前翻译为:天才伟人的真知灼见。 more ordinary things like improved techniques and tool这是结构是介词 like 短语做定语修饰中心词 more ordinary things,也是先翻译定语,再翻译中心词:像改进了的技术和工具等更为普通的东西。 they say 插入语,按照汉语习惯,翻译时放在句首。 完整的译文: 71)他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等更为普通的东西。 72) In short, a leader of the new school contends, the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable direction. 句子分析: 第一、句子可以拆分为三段: In short, a leader of the new school contends, the scientific revolution, as we call it, / was largely the improvement and invention and use of a series of instruments / that expanded the reach of science in innumerable direction. 第二、句子主干结构是: 1)系表结构: the scientific revolution... was largely... 2) that 引导的定语从句,先行词是 the improvement and invention and use of a series of instruments 第三、词的处理: In short 简而言之 the improvement and invention and use of a series of instruments (词性转换 )一系列器具的改进、发明和使用 expanded the reach of science in innumerable direction 直译:在难以计数的方向扩大了科学的范围 完整的译文: 72)新学派的一位领袖人物坚持说:简而言之,我们所谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,而这些改进、发明和使用使科学发展无所不及。 73) Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental 7 innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. 句子分析: 第一、句子可以拆分为三段: Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation / have largely been ignored / by historians and philosophers of science. 第二、句子主干结构是一个简单的被动语态句: tools and technology...have largely been ignored by ...主语部分有一个themselves 反身代词 as a source of fundamental innovation 介词短语做定语 第三、词的处理: Over the years 多年来 philosophers of science 科学思想家们 完整的译文: 73)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被历史学家和科学思想家们忽视了。 74) Galileo39。 s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the plas revolve around the sun rather than around the earth. 句子分析: 第一、句子可以拆分为三段:Galileo39。 s greatest glory was / that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens / to prove that the plas revolve around the sun rather than around the earth. 第二、句子主干结构是: 1)系表结构 Galileo39。 s greatest glory was that... 2)不定式短语作定语结构 the first person to turn... 3)动词 +宾语从句作目的状语 to prove that... 第三、词的处理: turn the newly invented telescope on the heavens (介词 on 译成动词 )把新发明的望远镜对准天空 rather than 而不是完整的译文: 74)伽利略的最光辉业绩在于他在 1609 年第一个把新发明的望远镜对准天空,以证实行星是围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转的。 75) Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force. 句子分析: 第一、句子可以拆分为三段: Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa / often depends on the issue / of which is seen as the driving。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。