englishtranslationofchinesetwo-partallegoricalsayingfromculturetransmission(编辑修改稿)内容摘要:
“( Feng Zhi 543) It was as if the sword of Damocles hung over the Japanese sergeant. If this twopart allegorical saying was translated in literal translation, it would not reflect meaning of sentence. But loan translation can solve this problem. Then, the sword of Damocles was used to refer to ing dangerous that made people worry. Many twopart allegorical sayings involve in special Chinese ethnic characters. Some of them include ancient name, places and allusion. Furthermore, some of them relate to lonely customs, conventionalities, Buddhism and so on. That‟s hardly to interpret with literal translation. Liberal translation Liberal translation is a mon skill in versions of two part allegorical sayings. Certainly, it also is used in allusionfeatures two part allegorical sayings. If version is in literal translation, it may be not understand by readers. For instance: (1) 他必问我,我给他个‘徐庶进曹营 — 一语不发’。 ( Lao She 387)(含有中国古代人名和典故) 5 He is sure to ask questions but I will hold my tongue to begin with. (2) 穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显其能。 ( Zhou Libo 589)(含有中国古代神话) When we pass from the old society to the new, each of us shows his true worth. (3) 等他们赶来增援时,已是“正月十五的门神 — 完了半月啦。 (Feng Zhi 683)(含有中国风俗和佛教) But they were too late for a rescue. Foreign readers are not able to figure out the ancient names and allusion. Just as Chinese confuse western mythologies, western world readers also puzzled to deal with orient allusions and mythologies. Pun appeared in some twopart allegorical sayings‟ latter structure, it surface meaning paraphrase former structure. But its real goal is that state a new language meaning. Two meanings of one word, also called pun, instead hardly to be translated in literal translation. Because its real meaning is more important than its surface meaning, some interpreters often sacrifice its former structures and surface meanings and directly translated its real meaning. 2. Using two or more translation skills in English versions Sometimes, a twopart allegorical saying has two translation skills, even more, due to one skill can not translate all culture information. Frequently, literal translation bines with liberal translation or loan translation in translation of twopart allegorical sayings. Literal translation of first part and ignoring the second For twopart allegorical saying, former structure has to use literal translation and latter structure be given up so that version can be understand easily. Furthermore, former structure version can express all meaning of it. 6 Some liberal translation examples: “他吗,棺材里伸出手来 — 死要钱。 他哪会借钱给我。 ”( Zhou Erfu 623) “No, he‟s still after my blood. How can you imagine he‟d lend me anything?” In source text, “死 要钱 ” its surface meaning is that a man who has die still want money. Thus, its real meaning is that a man who is greedy. Therefore, its former structure has totally different meaning from latter structure meaning. In fact, the latter structure is the real sense that the text want to show to readers possibly can‟t understand its meaning so that they are able to give up reading text because of these kinds of barriers. Most of foreign readers don‟t prehend Chinese puns, which possibly is a frustration of culture exchange. 可是谭招弟心中却想:骑着毛驴看着书 — 走着瞧吧,看究竟是啥原因。 (Zhou Erfu 437) But Tan Zhaodi was still thinking to herself: “Let‟s wait and see what the reason for it turns out to be in the end.” “走着瞧 ” while riding donkey one is reading book, which is its surface meaning. Someone waiting for to see the consequence is the real meaning. “对新药业,老实讲,我是擀面杖吹火 — 一窍不通。 ”( Zhou Erfu 568) “To be quite honest with you, I don‟t know the first thing about the modern drug business.” “一窍不通 ” its surface meaning is that something is not swallow. Actually, its real meaning is “without any knowledge”. Some translators considerate the twopart allegorical meaning with homophony as most hard to translate. It is a kind of interesting twopart allegorical saying. It is available for homophones or closing the sound words, expounding another meaning from original meaning. While you look at this kind of twopart allegorical saying, you have to think of it for a moment. Then you are able to prehend it. 7 Translating second part and ignoring the first Sometime latter structure expresses real meaning of twopart allegorical saying. The former structure often is omitted in translation because of little relative information. (1) “和尚打伞 —无(发)法无天 ”, “空棺材出葬 —(木)目中无人 ”。 For then, we have to just translate latter structure. In another sentence, its real meaning just was translated. (2)“我哪里管的上这些事来。 见识又浅,嘴又笨, 心又直。 人家给个棒槌, 我就拿着认针(真)了。 ”( Cao Xueqin 363) “I‟m incapable of running things. I‟m too ignorant, blunt and tasteless, always getting hold of the wrong end of the stick.” (Yang Xianyi Gladys Yang 347) “I am not much of a manager really. I haven‟t got the knowledge, and I‟m too poor at expressing myself and too simplemi nded——always inclined to „take a ramrod for a needle‟, as they say… ” (David Hawkes 582) (3)“我是想:咱们是孔夫子搬家,净是书(输),心理真有点点干啥的。 ”( Zhou Libo 2。englishtranslationofchinesetwo-partallegoricalsayingfromculturetransmission(编辑修改稿)
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。
用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。